注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

欢迎光临月亮飞船的博客

用博客作平台传播科学新闻 以翻译为途径普及科学知识

 
 
 

日志

 
 
关于我

博主胡德良:邢台学院外语系英语教授,中国译协专家会员,河北省译协常务理事,邢台市译协副会长。爱好翻译,内容涉及宇宙探秘、医疗卫生、家庭保健、生命科学、能源科学、地球科学、环境科学、散文小说和纪实文学等领域。所译文章曾见于《光明日报》、《科技日报》、《健康时报》、《健康报》、《英语世界》、《英语知识》、《科技英语学习》、《科学之友》、《科学与文化》、《世界科学》、《生命世界》等全国各大报刊。博客特色:英汉对照、图文并茂,融趣味性、科学性、知识性为一体。

网易考拉推荐

弗朗西斯-克里克研究所的建筑风格(图)   

2017-05-08 08:23:27|  分类: 尖端科技 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

弗朗西斯-克里克研究所的建筑风格(图) - 月亮飞船 - 欢迎光临月亮飞船的博客

 建筑上的混搭风格——新落成的伦敦弗朗西斯·克里克研究所。供图:惠康图片社

弗朗西斯-克里克研究所的建筑风格(图) - 月亮飞船 - 欢迎光临月亮飞船的博客

弗朗西斯·克里克研究所——从上空俯瞰更漂亮吗?供图:惠康图片社 

弗朗西斯-克里克研究所的建筑风格(图) - 月亮飞船 - 欢迎光临月亮飞船的博客

 今年,弗朗西斯·克里克研究所大楼获得英国最丑陋建筑奖——“痈杯奖”的提名。供图:丹尼尔·莱亚尔-奥利瓦斯/法新社/盖蒂图片社

弗朗西斯-克里克研究所的建筑风格(图) - 月亮飞船 - 欢迎光临月亮飞船的博客

弗朗西斯·克里克研究所是欧洲最大的生物医学研究机构。摄影:丹尼尔·莱亚尔-奥利瓦斯/法新社/盖蒂图片社

 Francis Crick Institute: cathedral of science 'looks better from 1,000 ft'

Expectations for groundbreaking discoveries at landmark ?700m biomedical research facility are high, but does its architecture live up to the same hype?
这家生物医学研究机构具有里程碑意义,人们对其做出突破性发现寄予很高的期望,但是这座耗资7亿英镑的建筑物是否像宣传的那样精致呢?
胡德良   译

Appearing on London’s King’s Cross horizon like an upturned beetle, with its row of metal chimneys protruding like little pairs of legs from the fattened silver belly of its roof, the Francis Crick Institute cuts a strange silhouette. As its dichroic-coated glass fins shimmer with rainbow iridescence in the late summer sun, it could be one of the specimens under the electron microscope buried in the bowels of this new ?700m biomedical research facility. 

 从伦敦国王十字中心的地面高度望去,弗朗西斯·克里克研究所显示出一个奇怪的轮廓——就像翻躺在地的甲虫,一排排金属圆筒在房顶上竖立着,好似甲虫一双双的腿从扁平的银色肚皮上伸出。鳍状装饰由分色镀膜玻璃构成,在晚夏的阳光中发出彩虹般的光芒,犹如深藏在内部的电子显微镜之下的标本之一。这家生物医学研究机构是最新落成的,耗资7亿英镑。

 “It looks better from 1,000 ft,” says Sir Paul Nurse, the jovial Nobel prize-winning director of the country’s new flagship research centre, the largest such hub in Europe, now charged with furthering our understanding of the fundamental biology of human health. “You can’t really see it properly from the ground.”

 该研究所是全英国的王牌研究中心,也是欧洲最大的同类研究中心,目前负责进一步了解有关人类健康的基本生物学原理。所长是保罗·纳斯爵士,他是诺贝尔奖得主,为人和蔼可亲。纳斯说:“从1,000英尺的高处观看,这座建筑会显得更漂亮。从地面上观看的话,真的无法看到其本来的面目。”

 Some passersby might wish that were true. Walking the streets of Somers Town, one of the most deprived wards in the UK, it’s hard to miss the 1,000,000 sq ft pile, signalled from all directions by the great aluminium slug that slithers across its rooftop and the orange tiled walls that loom above the streets.

 或许,一些路人希望情况真的像纳斯所说的那样。萨默斯镇是英国最为贫困的区域之一,走在该镇的街道上,你想错过这座100万平方英尺的建筑都很难——各种视觉信号从各处传来,大块的铝板不规则地覆盖着顶部,橙色的瓷砖墙面隐约地呈现在街面之上……

 Almost 10 years in the making, the Crick is an ocean-liner of medical research that will soon hold 1,500 scientists tackling the roots of everything from cancer and HIV to tuberculosis and neurodegenerative diseases.

 弗朗西斯·克里克研究所的成立酝酿了将近10年,相当于医学研究界的远洋班轮。该研究所很快就会拥有1,500名科学家,挖掘从癌症和艾滋病到结核病和神经退行性疾病等等各种疾病的根源。

 It is the product of a landmark partnership between the UK’s three largest funders of biomedical research (the Medical Research Council, Cancer Research UK and the Wellcome Trust) and three of its leading universities (University College London, Imperial College London and King’s College London), bringing different disciplines together under one big, bulbous roof. With three Nobel prize winners on its staff, expectations for groundbreaking discoveries are high; but does the architecture live up to the cutting-edge science?

 弗朗西斯·克里克研究所是一项合作的产物,这项合作具有里程碑意义,是英国三家最大的生物医学研究资助单位(医学研究理事会、英国癌症研究中心和威康信托基金会)和英国三所顶尖大学(伦敦大学学院、伦敦帝国学院和伦敦国王学院)之间进行的合作,使各种不同的学科联合起来,同处于这座具有球根状顶部的巨型建筑之内。研究所员工之中有三位诺贝尔奖得主,人们对其做出突破性发现寄予很高的期望,但是这座建筑是否也显示了尖端的科学性呢?

 Filling a four-acre site directly behind Colin St John Wilson’s British Library and George Gilbert Scott’s St Pancras hotel, the building joins a huddle of brick behemoths, and is evidently trying its best to fit in. Clad in terracotta tiles, it echoes the warm orange hues of its neighbours, while the curving aluminium roof is a nod to the station’s barrel-vaulted Victorian train shed. Yet it misses the mark on both counts, lacking either the confidence or elegance of its forebears.

 该建筑占地4英亩,正前方是科林·圣约翰·威尔逊设计的英国图书馆和乔治·吉尔伯特·斯科特设计的圣潘克拉斯酒店。这栋楼房融入众多具有砖面结构的高大建筑中,很明显设计单位想尽力做到风格上的匹配。外墙贴着赤土色墙砖,跟周围建筑的温暖橙色色调相呼应;曲面铝板顶跟维多利亚火车站桶拱形站棚顶相一致。然而,该建筑在上述两方面都未能达到标准,它缺少了以前那些建筑的自信和优雅。

 In an attempt to break up the building’s bulk, the architects have employed a multitude of different claddings, using fins and grids and faceted walls of glazing, but the pick’n’mix collage only calls attention to the building’s heft. The roof – designed to hide the three-storey technical plant needed to keep the labs chugging along – looks like the swooping canopy of an airport terminal, cut and pasted on to a cluster of generic office blocks. 

 建筑师试图区别于主体,采用了许多不同的覆层,利用了鳍状、格栅状和玻璃窗墙面,但是这种拼贴画式的设计只会把人们的注意力吸引到建筑物的体积上来。顶部的设计旨在掩盖三层楼高的技术设备,而这台设备用来保持各个实验室的正常运转。结果,顶部就像飞机场上俯冲下来的罩蓬,被剪切下来,粘贴到办公场所群集的普通大楼上。

 The resulting dog’s dinner was perhaps inevitable, given the project’s convoluted gestation. The original design competition was won by HOK, a vast firm with US headquarters, who concocted a faceted-glass object similar style in to lumpen Siemens Crystal in London’s Royal Docks. Their proposals were met with fierce opposition from Camden’s planners, who had earmarked the site for affordable housing (a plan that was overturned by central government pressure). Camden had a more sober scheme in mind, preferring a costume of masonry to glass – something more akin to the exemplary, if rather beige, King’s Cross Central development nearby.

 由于这项工程构想复杂,结果搞得一塌糊涂,或许这是不可避免的。最初,总部位于美国的大型公司——霍克公司通过竞争赢得了设计资格,该公司为建筑目标搭配上窄面玻璃,风格类似于伦敦皇家码头的另类建筑——西门子水晶阁。该公司的提议受到伦敦市卡姆登区规划单位的强烈反对,这些规划单位曾经指定将这块地皮用于保障性住房,但迫于中央政府的压力,这一计划被推翻。卡姆登区内部有一个更加冷静的计划,宁愿用砖瓦砌筑外墙,而不愿用玻璃进行装饰,如果砖瓦带有淡棕色,那就在某种程度上更加类似于附近国王十字中心开发区的建筑了。

 Keen to ease the project through the system, the client brought on PLP – architects of the monstrous 22 Bishopsgate Tower proposal – to dress the great hulk in planner-friendly clothing. The outcome is neither fish nor fowl, neither faceted crystal nor background filler, but something that tries to be both at once: a portly scientist stuffed into an ill-fitting suit and crowned with a shouty hat. It’s no surprise that it was recently nominated for the Carbuncle Cup, the annual award for the country’s worst building.

 委托方热衷于通过特定方法来缓解项目问题,因而推出帕尔普公司——为22主教门大厦提供建议的建筑单位,由该公司为这座建筑的庞大墙体穿上规划友好型的外衣。结果搞得是不伦不类,既不像饰有小平面的水晶体,也不具备适应周围建筑的主色调,但又企图同时两者兼顾——就像把一位身材魁伟的科学家硬塞进一套不合身的西装里,再给其扣上一顶过于张扬的帽子!难怪最近这座建筑获得“痈杯奖”提名,该奖项是英国最丑陋建筑奖,每年一评。

 For all its exterior clumsiness, complete with a ground floor that reveals little of what’s going on inside, the building seems to be more successfully configured within. As you enter the complex, it quickly becomes clear why some science wags have nicknamed it Sir Paul’s Cathedral, after Nurse. A soaring nave-like atrium extends the full 200-metre length of the building, rising 50 metres past the three main levels of laboratories, crossed halfway by transepts and bridges, and opening up views between the teams of researchers busying away at their benches.

 尽管外观笨拙丑陋,从一楼无法看到里面的情况,但是这座建筑内部的配置似乎比较成功。一走进这座综合大楼,你很快就会明白为什么一些爱开玩笑的科学家跟着纳斯将这座楼戏称为保罗爵士大教堂了:中庭高耸,酷似教堂正厅, 200米的长度延伸到整栋楼的两端,高达50米,越过了三个主层的实验室,其中有袖廊和桥梁穿过,为在长凳旁忙碌的研究团队打开了视野。

 “Discovery without boundaries is our tagline,” says Nurse, “so we didn’t want any physical barriers between our 120 labs. It’s all about open-plan, collaborative working and direct sightlines, in an environment that I hope will encourage a sort of gentle anarchy.”

 “我们的信条是发现无疆界。”纳斯说,“因此,我们不想在这120个实验室之间设置任何物理屏障。这就是开放式布置、协同工作和直接视线,我希望在这样的环境中将会鼓励产生一种轻度无政府状态。”

 In other hands, this building could have had the thrill of the Pompidou Centre in Paris.

 在其他方面,这座建筑本可以给人一种置身于巴黎蓬皮杜艺术中心的兴奋感。

 Scientists who have moved here from the usual siloed university departments appear delighted at their newfound world of transparency and chance encounters. “I hardly ever met my research partner before,” says Nick Luscombe, whose work focuses on the computational crunching of genomic data. “But now I wave to him every morning across the bridge and we can instantly share our test results.” Further moments of gentle anarchy are encouraged with lots of break-out spaces and an open staircase (not a double helix, alas), although the designers could have tried harder to make these areas more inviting.

 从平时孤立的大学系部搬到这里来的科学家们,对于这个新发现的透明世界和相遇机会感到高兴。“我以前极少遇到研究上的合作伙伴。”重点研究对基因组数据进行计算机运算的尼克·勒斯科姆说,“但是,现在我每天上午都可以在桥的对面向他挥手问候,我们的试验结果可以立即分享。”通过外展的空间和一部开放式楼梯进一步延长了轻度无政府状态的时段,可惜这部楼梯不是双螺旋式的。设计人员本来可以更加努力,使这些区域更具吸引力的。

 While the labs are well configured, the clunky hand of the HOK-PLP partnership is never far away. A big white blob squats at the bottom of the atrium like an invasive tumour, housing the 450-seat auditorium, while the public “gallery” area feels like an afterthought, occupying a corner of leftover space on the ground floor. The cacophony of materials continues, with chequerboards of wooden veneer in three different shades, whiteboard surfaces for passing boffins to jot down their brainwaves and acoustic panels bolted on to every soffit.

 尽管实验室配置良好,但是霍克和帕尔普两公司合作造成的粗陋风格近在眼前。形状不规则的大型白色建筑物像一个侵袭性肿瘤坐落中庭底部,作为容纳450座的礼堂,而公共展厅区好像是事后才考虑到的一个区域,占去了一楼角落的多余空间。各种材料发出的刺耳声音连续不断,棋盘一般的装饰木板呈现出三种不同的色调,白色板面可以为过往的科学家记录下脑电波,每个拱腹都有螺栓固定的隔音板。

Things are more successful in the working guts of the building. On the uppermost floor, the huge ventilation ducts finally break out from their plasterboard hiding places and shoot up through the roof, with the majesty of a ship’s engine room. It’s a moment that makes you realise that, in other hands, this building could have had the thrill of the Pompidou Centre, in Paris. It could have celebrated the astonishing fact that this 12-storey building (a third of which is underground) weighs the same as a 25-storey tower block and expels enough air to fill an Olympic swimming pool every 10 seconds. 

 这座建筑的内部物件运行起来是比较成功的。在最上层,巨大的通风管道最终从石膏板隐藏区域伸展出去,然后从屋顶向上冒出,拥有船舶机舱那般的威严气势。现在,该让你意识到这一点了:在其他方面,这座建筑本可以给你一种置身于巴黎蓬皮杜艺术中心的兴奋感。本来值得赞颂的还有这个惊人的事实:这栋12层的楼房有三分之一处于地下,其重量相当于25层的高楼,每10秒钟排放出的空气足以填满一个奥林匹克运动会上的游泳池。

 The building will no doubt serve the Crick’s founding purposes just fine, but it could have been so much more. Compare it with the Stirling prize-winningSainsbury Laboratory in Cambridge and the difference is striking: the clunks cannot be excused as the inevitabilities of a working science lab.

 毫无疑问,这座建筑将会很好地达到创建弗朗西斯·克里克研究所的目的,但是本来也可以达到更多的目的。跟剑桥市获得斯特林奖的塞恩斯伯里实验室相比,差距是很明显的,考虑到作为科学工作实验室的必然性,这种笨重的设计是不可原谅的。

 “Sometimes in Britain we do amazing things, almost by accident,” says Nurse, referring to the miraculous foundation of the Crick. Except in this case, the accidental fumbling of the design process didn’t quite work out as hoped.

 提到弗朗西斯·克里克研究所奇迹般的创建,纳斯称:“在英国,有时我们会做出一些不可思议的事情,而且几乎都是在偶然的情况下做出的。”除了在这种情况下,设计过程中不经意的拙劣处理都不会获得所期望的效果。

   
   
译自:英国《卫报》官网(2 September 2016 15.40

原著:Oliver Wainwright

吃塑料的细菌:可清除地球垃圾(图) - 月亮飞船 - 欢迎光临月亮飞船的博客

     干露露默哀后脱衣,表达对谁的尊重?(图) - 月亮飞船 - 欢迎光临月亮飞船的博客


抓虾    google reader    鲜果   有道    QQ邮箱

月亮飞船经典日志导读

小妹如此多娇(图)

风尘醉美人(组图)

进来尽情的发泄吧!!(游戏)

全球只有4个人通关的游戏(游戏)

太空第一花:从扁豆花到百日菊(组图)

来自太空的铁器(图)

土星最大的卫星上发现被淹没的峡谷(图)

古代的水冲刷火星(图)

新法案铺平了小行星采矿之路(图)

重力作用与航天训练(组图)

小行星采矿:希望与风险(图)

俘获小行星行动:96项最佳提议(图)

 百科大全

新朋友置入博客的方法点击美女赏析模块代码复制 - gzbopai - GZ博派什么是代码及代码怎么用?









海底世界博古通今奇方妙药民间土方在线读报视觉大餐博客技巧新修藏经生活宝典生命科学宇宙探秘地球环境新书上架在线工具博客游戏实用网址日记边框电脑技巧美女赏析代码使用
家常好菜星座物语购物中心天气在线银行汇集旅游天空租房买房美食天下汽车之家健康成长宠物贴吧时尚女性少儿频道职业搜索手机之家各地大学音乐搜吧游戏基地视频直播电影资讯
新闻联播小说聚集军事基地图片素材非常动漫体育赛事交友天地明星聚集社区论坛笑话大全软件工具空间博客设计学院硬件精灵桌面壁纸摄影部落实用百科曲艺小品篮球播吧法律顾问
民间实用验方(皮肤科)2009年11月4日 - 杨东 - 杨东小园
  评论这张
 
相关小组: 环保在身边
阅读(614)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017